Saturday, March 17, 2007

Sappy French lyrics

On the topic of mixed-orientation marriages (not really, ok maybe my former marriage):


Finalement, finalement,
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sens être adulte


Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment,
Mais n’est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants.
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt,
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères;
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l’eau
Mais c’est toujours la tendre guerre


Jacques Brel, La chanson des vieux amants (1967).

My translation of this is:


In the end, at last,
It took a lot of talent
For us to grow old without growing up.


The longer time marches on
The more torment it sends our way,
But it's no worse a trap for lovers
Than not fighting.
Of course, you don't start crying as soon these days,
And I wait a bit longer before pulling away;
We guard our secret lives less vigilantly.
Yet, fewer chances get taken,
It isn't safe to go with the flow,
Because it's still war, an intimate war.

Yikes! The shock of recognition gives me quite a jolt.

No comments: